Siempre he sido muy fan del irlandés. Tiene una ortografía alucinante. Yo creo que es la lengua con más haches y acentos por minuto. Y poner una mayúscula detrás de una minúscula en una palabra me hace llorar de amor. Ar na hinscríbhinní móra, is fiú inscríbhinn Chamalieres a lua. Táibléad luaidhe atá ann, agus ceithre fhocal is trí scór le léamh air. An aibítir a úsáidtear, is í an leagan lámhscríofa den aibítir Rómhánach í . Esas bh y esas mh con doble tirabuzón inverso y triple salto mortal. ¿Y ésás palabras llénás de tíldés?
El galés parece Sindarin. Ymysg y llu o weithgareddau cymdeithasol a drefnwyd gan y capeli ceid eisteddfodau, corau a theithiau gwib. Ond erbyn diwedd y 19eg ganrif roedd poblogaeth ddiwydiannol ag arian yn eu pocedi nawr yn gallu talu am adloniant.
¿No os imagináis a Gandalf frente al Balrog? ¡No puedes pasar! ¡Ymysg y llu o weithgareddau! Y el balrog responde, ¡ddiwydiannol ag arian yn eu!, ¡tus muertos no voy a pasar!
¿Y qué decir del albanés, que es indistinguible del Klingon? Rasti i tretë, ku gjuha shqipe përmendet gjendet në një vepër të shkruar nga një shtegtar i krishterë në udhëtimin për në Tokën e Shenjtë në vitin 1322. Shkrimet e shtegtarëve në rrugën për Tokën e Shenjtë përbëjnë një burim kryesor informacioni mbi vendet e Mesdheut Lindor në gjysmën e parë të mijëvjeçarit të dytë.
¿Por qué estas lenguas tienen esta ortografía tan característica? ¿Por qué no pueden usar vocales decentes, como el resto del mundo? Lo que les pasa es que utilizan un alfabeto que no fue creado para ellas. El alfabeto latino fue creado para el latín y sólo para el latín. Igual que el griego fue creado para el griego, el hebreo para el hebreo y el cirílico para el búlgaro. Es como si intentaras hacer un agujero en la pared con un Nokia 3310. Poder, puedes, pero no puedes pedir mucha precisión. Cualquier lengua escrita en alfabeto latino necesitará crear recursos para representar con más o menos fidelidad la lengua hablada. En España tenemos la suerte de que las lenguas que hablamos son fonológicamente muy parecidas al latín y nos vamos apañando. El castellano y el gallego se parecen al latín más que el catalán, con esas palatales que lían un poco la ortografía y las siete u ocho vocales. Pero bueno, vale, es más o menos aceptable. El euskera, por todo el contacto que ha tenido con el castellano, también se parece bastante y nos apañamos con un par de combinaciones de letras, tx, x, tz, etc. y un acento un poco raro. Pero también nos vale.
El cirílico fue inventado para el búlgaro, pero se extendió a todas las regiones de habla eslava y religión ortodoxa y ahora se utiliza en todo el mundo para notar lenguas como el mongol. El árabe se utiliza en Irán para escribir persa y en Pakistán, para el urdu. O los kanji japoneses, que son letraschinas.
Usar el alfabeto latino para escribir alemán (o islandés, o suahili) es igual de atroz que escribir catalán en alfabeto árabe. ¿Os imagináis?
¿OS IMAGINÁIS?
En esa serie de posts voy a explicar por qué se usan alfabetos extranjeros, qué lenguas usan alfabetos creados ex profeso para ellas y por qué las cosas se llegan a liar tanto que ya no tienen vuelta atrás, como le pasa al inglés.
¡Suscribirsen para no perdersen nada!
Comentarios
2 respuestas a «Cuando tienes más sonidos que signos (1): lenguas y alfabetos extranjeros»
[…] otro día dije que el irlandés me enamoraba el alma con su ortografía. Pero con irlandés no me refiero a un […]
[…] Este post es un paréntesis a la serie sobre la ortografía. […]